Норвежская Медаль Святого Олава - награда российской переводчице |
24 января 2016 года исполнилось три года, как ушла из жизни выдающийся переводчик норвежской литературы Любовь Григорьевна Горлина. Для многих российских переводчиков Любовь Григорьевна была любимым учителем и проводником в профессию. В память о ней мы публикуем интервью Любови Григорьевны на радио «Голос России», взятое по случаю вручения ей королём Норвегии медали Святого Олава.
Радио «Голос России» Отдел р/в на сканд. страны Записала: Б.Тамашина Эфир: 30.01.1996 г.
ДИКТОР: (на фоне музыки) Программу продолжит интервью Берты Тамашиной. Поводом для него послужила норвежская награда – Медаль Святого Олава – российской переводчице Любови Горлиной.
ДИКТОР: Какие чувства Вы испытывали, когда узнали, что король Норвегии – Харальд V – удостоил Вас столь высокой награды? С этого вопроса начала наш корреспондент свой разговор с Любовью Горлиной.
Л.Г. ГОРЛИНА: Мне сообщили об этом в Норвегии, в НОРЛА (сокращенное название организации «Норск литтератур фор утландет»). Эта организация занимается поддержкой норвежской литературы за рубежом. Пришла туда на обычную встречу, поговорить о новых книгах, вышедших в Норвегии, рассказать о том, что происходит на книжном рынке России. Мы сидели за ланчем с руководителем НОРЛА Кристин Брюдеволл (Krisin Brudevoll) и директором Союза книгоиздателей Поулем Рютте (Paul Rytte), обменивались новостями. Неожиданно появился корреспондент «Афтенпостен», стал фотографировать меня. И тут Кристин достает какую-то бумагу, читает ее: «Его Величество король Харальд V ... звучит моя фамилия. (Vi Harald, Norges Konge gjør vitterligt at under 26. august 1995 har tildelt Ljuba Gorlina Sankt Olavsmedaljen) С трудом соображаю, что это сообщение адресовано лично мне. Честно говоря, я понятия не имела о существовании медали, которая присуждается иностранным гражданам за успешное распространение норвежской культуры в мире. Так что сообщение о награде застало меня врасплох и заставило здорово поволноваться.
ДИКТОР: Вы знакомили норвежских издателей с ситуацией на книжном рынке в России. Думаю, нашим слушателям было бы небезынтересно узнать о том, как произведения норвежских авторов находят сегодня дорогу к российским читателям, - просит рассказать наш корреспондент.
Л.Г. ГОРЛИНА: Сейчас норвежская литература трудно находит дорогу к читателю. К сожалению, в наши дни стало меньше выходить настоящей литературы, такой, например, как произведения Турборг Недреос, Акселя Сандемусе, Йенса Бьёрнебу и др. Появилось много частных издательств, которые выпускают, главным образом, коммерческую литературу. Иными словами книги, тираж которых можно реализовать за две недели, за месяц. Иначе в условиях инфляции им просто невыгодно работать. И тем не менее хорошая литература издается в России. Очень хорошо прошла года полтора назад «Книга Дины» Хербьёрг Вассму. Ее выпустило коммерческое издательство «Олимп». Весь тираж – 200 тысяч экземпляров – был быстро распродан. Тут же мне был заказан перевод следующей «Книги Дины». Он готов. Но пока не нашел своего издателя, - замечает Любовь Горлина. В другом издательстве – «Терра» - продолжительное время находится мой перевод романа Акселя Сандемусе «Оборотень». Надеюсь, что однажды книга будет издана и найдет свою дорогу к читателю. Но есть и хорошие новости. Наконец, в типографию отправлена книга Турмуда Хаугена из серии литературных сказок. По существу, в одном томе собраны три книги. Это – Dagen som forsvandt, Slottet det vita, Zarens juveler. Издательство «Терра» намеревается выпустить солидный том, посвященный Кнуту Гамсуну. В нем – его «Сказочная страна» и произведение сына писателя – Туре Гамсуна, которое называется «Мой отец Кнут Гамсун». Есть и переиздания книг норвежских авторов. Это относится, в частности, к роману Коре Хольта «Тризна по женщине». Сейчас он выходит в серии книг под названием «Викинги». Эту серию выпускает издательство «Терра» по моей инициативе в сотрудничестве с Центром скандинавской культуры «Норд». Так что норвежская литература присутствует на книжном рынке России, несмотря на целый ряд сложных проблем.
ДИКТОР: Вы назвали сейчас немало имен норвежских писателей, да и переводом скандинавской литературы занимаетесь уже лет 40. Когда же пробудился у Вас интерес к Скандинавии? – спросила наш корреспондент Любовь Горлину.
Л.Г. ГОРЛИНА: Трудно сказать, трудно объяснить, когда именно. Считайте, что «Снежная королева» помогла, - отвечает Любовь Горлина. У нас дома были такие книги – Гамсун, Ибсен, Сельма Лагерлёф, сказки Ханса Кристиана Андерсена. Мама работала в библиотеке и приносила нам читать дореволюционные издания Бьёрнсона и других скандинавов. Скандинавская литература была очень популярна в России на рубеже ХIХ-ХХ вв. Стоит хотя бы вспомнить литературный альманах «Фиорды», «Северные сборники», издававшиеся в Петербурге. Меня также интересовал театр, - продолжает Любовь Горлина. В 40-е годы в Ленинграде играли пьесы Ибсена, Бьёрнсона, пьесы-сказки Ханса К.Андерсена. Так что скандинавская литература все время была на слуху, была частью моей жизни. Вероятно, осколок от зеркала «Снежной королевы» ранил мое сердце и застрял там навсегда.
ДИКТОР: Вероятно, поэтому, когда пришло время выбирать профессию, Вы пошли учиться на филологический факультет, избрав норвежский язык и литературу, не так ли? – поинтересовалась наш корреспондент.
Л.Г. ГОРЛИНА: В Ленинградский университет я поступила в 1946 году после тяжелых военных лет, - рассказывает Любовь Горлина. До этого, начиная с 15-ти лет, я работала на заводе. Сначала просто рабочей, потом чертежницей в конструкторском бюро. А по вечерам училась в школе рабочей молодежи. Техника, производство так давили меня, что захотелось чего-то совершенно иного, поэтического, прекрасного, словом, неземного. И этим неземным оказался для меня норвежский язык. А со Скандинавией связан уже выбор моей переводческой профессии.
ДИКТОР: Какие авторы ближе сердцу, произведения которых особенно хочется переводить?
Л.Г. ГОРЛИНА: Все книги, которые я переводила, были очень близки мне. В тот момент, когда я перевожу, я влюблена в книгу, над которой работаю. Мне очень близка Турборг Недреос. Когда я переводила ее произведения, то находилась буквально в их плену. Люблю романы Весоса, хотя их переводить безумно трудно. А когда переводила «Книгу Дины» Хербьёрг Вассму, то вообще не могла оторваться от машинки, настолько захватило меня это произведение. Подобные чувства я испытываю к каждому автору, над которым работаю в данный момент.
ДИКТОР: Когда мы затеваем какое-то дело, то есть определенная цель. Что значит для Вас перевод?
Л.Г. ГОРЛИНА: Мне хочется открыть читателям тот мир, что открылся мне. По моему мнению, современная норвежская литература – очень высокого уровня. Она, представляется мне, выше современной немецкой или французской литературы. Но Норвегия - маленькая страна. И я понимаю, как тяжело книгам маленькой страны, написанным на языке этой маленькой страны, пробиться к читателю. А эти книги несут в себе целый мир чувств, понятий, настроений, характеров, коллизий, совершенно необычных, совершенно особенных и, конечно, обогащающих человечество. Поделиться всем этим с будущим читателем – вот цель дела, которому я посвятила себя.
ДИКТОР: Но вернемся к Медали Святого Олава. Эту награду вручил Вам посол Норвегии в Москве. Как проходила эта церемония?
Л.Г. ГОРЛИНА: Для меня это было незабываемым событием. Я люблю сидеть дома со своими книгами. А тут пришлось выйти в люди, да по столь важному поводу. Но все было замечательно устроено – по-домашнему, и в то же время торжественно. Горел камин, пили шампанское, непринужденно беседовали. Потом посол Норвегии в Москве, г-н Пер Трессельт, вручил мне эту серебряную медаль от короля Харальда V. В тот момент мне показалось, что я попала в детскую сказку с королями и королевами, принцами и принцессами. А в руках держала изящную медаль с портретом Харальда V и Диплом с его личной подписью.
Оригинал на norge.ru |