Норвежская Медаль Святого Олава - награда российской переводчице |
There are no translations available. 24 января 2016 года исполнилось три года, как ушла из жизни выдающийся переводчик норвежской литературы Любовь Григорьевна Горлина. Для многих российских переводчиков Любовь Григорьевна была любимым учителем и проводником в профессию. В память о ней мы публикуем интервью Любови Григорьевны на радио «Голос России», взятое по случаю вручения ей королём Норвегии медали Святого Олава.
Радио «Голос России» Отдел р/в на сканд. страны Записала: Б.Тамашина Эфир: 30.01.1996 г.
ДИКТОР: (на фоне музыки) Программу продолжит интервью Берты Тамашиной. Поводом для него послужила норвежская награда – Медаль Святого Олава – российской переводчице Любови Горлиной.
ДИКТОР: Какие чувства Вы испытывали, когда узнали, что король Норвегии – Харальд V – удостоил Вас столь высокой награды? С этого вопроса начала наш корреспондент свой разговор с Любовью Горлиной.
Л.Г. ГОРЛИНА: Мне сообщили об этом в Норвегии, в НОРЛА (сокращенное название организации «Норск литтератур фор утландет»). Эта организация занимается поддержкой норвежской литературы за рубежом. Пришла туда на обычную встречу, поговорить о новых книгах, вышедших в Норвегии, рассказать о том, что происходит на книжном рынке России. Мы сидели за ланчем с руководителем НОРЛА Кристин Брюдеволл (Krisin Brudevoll) и директором Союза книгоиздателей Поулем Рютте (Paul Rytte), обменивались новостями. Неожиданно появился корреспондент «Афтенпостен», стал фотографировать меня. И тут Кристин достает какую-то бумагу, читает ее: «Его Величество король Харальд V ... звучит моя фамилия. (Vi Harald, Norges Konge gjør vitterligt at under 26. august 1995 har tildelt Ljuba Gorlina Sankt Olavsmedaljen) С трудом соображаю, что это сообщение адресовано лично мне. Честно говоря, я понятия не имела о существовании медали, которая присуждается иностранным гражданам за успешное распространение норвежской культуры в мире. Так что сообщение о награде застало меня врасплох и заставило здорово поволноваться.
ДИКТОР: Вы знакомили норвежских издателей с ситуацией на книжном рынке в России. Думаю, нашим слушателям было бы небезынтересно узнать о том, как произведения норвежских авторов находят сегодня дорогу к российским читателям, - просит рассказать наш корреспондент.
Л.Г. ГОРЛИНА: Сейчас норвежская литература трудно находит дорогу к читателю. К сожалению, в наши дни стало меньше выходить настоящей литературы, такой, например, как произведения Турборг Недреос, Акселя Сандемусе, Йенса Бьёрнебу и др. Появилось много частных издательств, которые выпускают, главным образом, коммерческую литературу. Иными словами книги, тираж которых можно реализовать за две недели, за месяц. Иначе в условиях инфляции им просто невыгодно работать. И тем не менее хорошая литература издается в России. Очень хорошо прошла года полтора назад «Книга Дины» Хербьёрг Вассму. Ее выпустило коммерческое издательство «Олимп». Весь тираж – 200 тысяч экземпляров – был быстро распродан. Тут же мне был заказан перевод следующей «Книги Дины». Он готов. Но пока не нашел своего издателя, - замечает Любовь Горлина. В другом издательстве – «Терра» - продолжительное время находится мой перевод романа Акселя Сандемусе «Оборотень». Надеюсь, что однажды книга будет издана и найдет свою дорогу к читателю. Но есть и хорошие новости. Наконец, в типографию отправлена книга Турмуда Хаугена из серии литературных сказок. По существу, в одном томе собраны три книги. Это – Dagen som forsvandt, Slottet det vita, Zarens juveler. Издательство «Терра» намеревается выпустить солидный том, посвященный Кнуту Гамсуну. В нем – его «Сказочная страна» и произведение сына писателя – Туре Гамсуна, которое называется «Мой отец Кнут Гамсун». Есть и переиздания книг норвежских авторов. Это относится, в частности, к роману Коре Хольта «Тризна по женщине». Сейчас он выходит в серии книг под названием «Викинги». Эту серию выпускает издательство «Терра» по моей инициативе в сотрудничестве с Центром скандинавской культуры «Норд». Так что норвежская литература присутствует на книжном рынке России, несмотря на целый ряд сложных проблем.
ДИКТОР: Вы назвали сейчас немало имен норвежских писателей, да и переводом скандинавской литературы занимаетесь уже лет 40. Когда же пробудился у Вас интерес к Скандинавии? – спросила наш корреспондент Любовь Горлину.
Л.Г. ГОРЛИНА: Трудно сказать, трудно объяснить, когда именно. Считайте, что «Снежная королева» помогла, - отвечает Любовь Горлина. У нас дома были такие книги – Гамсун, Ибсен, Сельма Лагерлёф, сказки Ханса Кристиана Андерсена. Мама работала в библиотеке и приносила нам читать дореволюционные издания Бьёрнсона и других скандинавов. Скандинавская литература была очень популярна в России на рубеже ХIХ-ХХ вв. Стоит хотя бы вспомнить литературный альманах «Фиорды», «Северные сборники», издававшиеся в Петербурге. Меня также интересовал театр, - продолжает Любовь Горлина. В 40-е годы в Ленинграде играли пьесы Ибсена, Бьёрнсона, пьесы-сказки Ханса К.Андерсена. Так что скандинавская литература все время была на слуху, была частью моей жизни. Вероятно, осколок от зеркала «Снежной королевы» ранил мое сердце и застрял там навсегда.
ДИКТОР: Вероятно, поэтому, когда пришло время выбирать профессию, Вы пошли учиться на филологический факультет, избрав норвежский язык и литературу, не так ли? – поинтересовалась наш корреспондент.
Л.Г. ГОРЛИНА: В Ленинградский университет я поступила в 1946 году после тяжелых военных лет, - рассказывает Любовь Горлина. До этого, начиная с 15-ти лет, я работала на заводе. Сначала просто рабочей, потом чертежницей в конструкторском бюро. А по вечерам училась в школе рабочей молодежи. Техника, производство так давили меня, что захотелось чего-то совершенно иного, поэтического, прекрасного, словом, неземного. И этим неземным оказался для меня норвежский язык. А со Скандинавией связан уже выбор моей переводческой профессии.
ДИКТОР: Какие авторы ближе сердцу, произведения которых особенно хочется переводить?
Л.Г. ГОРЛИНА: Все книги, которые я переводила, были очень близки мне. В тот момент, когда я перевожу, я влюблена в книгу, над которой работаю. Мне очень близка Турборг Недреос. Когда я переводила ее произведения, то находилась буквально в их плену. Люблю романы Весоса, хотя их переводить безумно трудно. А когда переводила «Книгу Дины» Хербьёрг Вассму, то вообще не могла оторваться от машинки, настолько захватило меня это произведение. Подобные чувства я испытываю к каждому автору, над которым работаю в данный момент.
ДИКТОР: Когда мы затеваем какое-то дело, то есть определенная цель. Что значит для Вас перевод?
Л.Г. ГОРЛИНА: Мне хочется открыть читателям тот мир, что открылся мне. По моему мнению, современная норвежская литература – очень высокого уровня. Она, представляется мне, выше современной немецкой или французской литературы. Но Норвегия - маленькая страна. И я понимаю, как тяжело книгам маленькой страны, написанным на языке этой маленькой страны, пробиться к читателю. А эти книги несут в себе целый мир чувств, понятий, настроений, характеров, коллизий, совершенно необычных, совершенно особенных и, конечно, обогащающих человечество. Поделиться всем этим с будущим читателем – вот цель дела, которому я посвятила себя.
ДИКТОР: Но вернемся к Медали Святого Олава. Эту награду вручил Вам посол Норвегии в Москве. Как проходила эта церемония?
Л.Г. ГОРЛИНА: Для меня это было незабываемым событием. Я люблю сидеть дома со своими книгами. А тут пришлось выйти в люди, да по столь важному поводу. Но все было замечательно устроено – по-домашнему, и в то же время торжественно. Горел камин, пили шампанское, непринужденно беседовали. Потом посол Норвегии в Москве, г-н Пер Трессельт, вручил мне эту серебряную медаль от короля Харальда V. В тот момент мне показалось, что я попала в детскую сказку с королями и королевами, принцами и принцессами. А в руках держала изящную медаль с портретом Харальда V и Диплом с его личной подписью.
Оригинал на norge.ru |